30 يونيو 2011

حلقة خاصة من "المشهد الثقافي" عن مبادرة "مدينتي تقرأ"




تسجيل لحلقة الثلاثاء الماضي (28 يونيو 2011) من برنامج "المشهد الثقافي" على إذاعة سلطنة عمان، والتي خُصصت للحديث عن مشاريع مبادرة "مدينتي تقرأ" في ولاية الرستاق في عُمان.

للاستماع والتحميل





لقراءة نصّ الموضوع كاملا»

08 يونيو 2011

إصدارات: ترجمة لرواية "ستروم"



(المصدر: شبكة محيط، 7 يونيو 2011)

ترجمة عربية لـ ستروم" عن هيئة أبوظبي

أبوظبي: صدر حديثاً عن دار الكتب الوطنية بهيئة أبوظبي للثقافة والتراث رواية "ستروم" للمؤلفين ايمانويل وبينوا دو سانت شاما، وقام بترجمتها للعربية ضياء حيدر.

وذكرت الهيئة في بيان لها أن معظم أحداث الرواية تدور في متحف "اللوفر" الفرنسي أثناء جولة لزوجين بعد الانتهاء من عملهم بالمتحف، وتمزج الرواية بين الخيال والمغامرة والغموض، وتجمع بين أسلوبي السرد والحوار، ومناسبة لفئات عمرية مختلفة منها الأطفال بعمر الـ 12 سنة.

تحكي الرواية قصة مجتمع خفي ومنظمة سرية في الطابق السفلي للمتحف تعمل بشكل خفي على حماية البشرية من عوالم غير مرئية من قبل البشر العاديين وذلك من خلال تدريب فرسان على حل الالغاز الرياضية وإعطائهم دورات في علم الاحياء واستخدام مهارات العلوم ما فوق الطبيعية والتخاطرية والتحليق لتنمية وتطوير قدرات خارقة غير مكتشفة لعقليهما.

يذكر أن ايمانويل دو سانت شاما كتبت العديد من الروايات والقصص القصيرة مع زوجها بينوا وهما يحملان وسام الفارس وتمت ترجمة أعمالهم في العديد من الدول.


لقراءة نصّ الموضوع كاملا»

إصدارات: كتاب جديد عن تشيخوف


(المصدر: جريدة تشرين، 8 يونيو 2011)

كتاب حول تشيخوف.. لقاءات وانطباعات

دمشق
ثقافة وفنون
الأربعاء 8 حزيران 2011
عبد الناصر حسو
في كل مناسبة ثقافية أو فنية نفاجأ نحن القراء بكتاب جديد عن أنطون تشيخوف، أو عن نتاجه الإبداعي،.

هذا إذا استثنينا أعماله الإبداعية الكاملة من قصص ومسرحيات، وليس مستغرباً أن نجد في المستقبل القريب، كتاباً خاصاً يجمع مقالاته النقدية في الصحف بين دفتيه، فالعالم يكتشف جديداً في إبداعه مع كل قراءة جادة، لدرجة أن روحه الإبداعية انفلتت من عقالها واجتاحت كتاب معظم بلدان العالم وأطلقت عليها الروح التشيخوفية كنظرية، هل يمكننا أن نطلق عليه «تشيخوف معاصرنا» كما أطلق النقاد الإنكليز على نتاج شكسبير «شكسبير معاصرنا» لراهنية الأفكار والمواضيع بحيث تقطع الأحقاب والأزمان لتستقر في روح إنسان هذا القرن؟ ‏

كتاب جديد بعنوان «حول تشيخوف..لقاءات وانطباعات» من تأليف شقيقه الأصغر ميخائيل تشيخوف من ترجمة زياد الملا، وميخائيل تشيخوف صاحب نظرية «فن الممثل» المترجم حديثاً إلى العربية عن مجموعة مسارح الشارقة، وبمناسبة الذكرى المئوية لوفاته عام 2004 صدر كتابان جديدان لأول مرة هما: «تشيخوف: مشاهد من حياة» لروزامندا بارتلت، وآخر «تشيخوف حياة في رسائل» لروزامندا بارتلت وأنتوني فيليبس، وقد خصصت منظمة اليونسكو عام 2004، عاما لإحياء ذكرى مئوية وفاة تشيخوف. ‏

ما سر اهتمام العالم بتشيخوف؟ لعل في الأمر روحاً تربط تشيخوف الإنسان أينما كان بصرف النظر عن عرقه وجنسه ومعتقده وجغرافيته وتاريخيته، نعود ونؤكد أن تشيخوف أصبح نظرية أو منهجاً قادراً على اختراق الجدران الصماء، فكيف بالجدران القابلة للمعرفة والانفتاح على الآخر!

الكتاب يروي أحداثاً من الماضي السحيق قبل ولادة أنطون تشيخوف نفسه لتثبيت الوضع العائلي في روسيا القيصرية وتفرعات العائلة إلى أن نصل إلى أنطون تشيخوف وأخوته ووالديه، فهو ينتمي إلى منطقة تاغانروغ الشرقية حيث ولد فيها وتجول في أصقاع روسيا شرقاً وغرباً، شمالاً وجنوباً يسجل ملاحظاته ويحولها إلى إنتاج إبداعي، وزار سجن ساخالين في سيبيريا وكتب عن السجناء/ النزلاء وعن موتهم، وتناول مواضيعه من الحياة اليومية، وقد نجد مواضيع وشخصيات حقيقية في مسرحياته وقصصه بأسلوبه الساخر، كان أجداده من الأقنان استجروا من تشيكا، حرر جده الأكبر نفسه وأولاده من الإقطاعيين بدفع مبالغ، بينما كان والده صاحب دكان شاء تحسين طبقته الاجتماعية، لكنه أفلس وعاش عالة على ابنه أنطون. ‏

يسهب الكاتب ميخائيل في وصف انطباعاته حول العائلة بشكل عام، ويركز حول أنطون تشيخوف منذ أن كان صغيراً، فيسرد أحداثاً لم نسمع بها من قبل عندما كان طالباً صغيراً في الصف الخامس والسادس، وسخريته ليس من أخوته الأكبر منه، بل من معظم الناس، ويركز على السخرية من الفتيات، يقول منذ صغره كان يسخر من النساء والفتيات، إما من أجل السخرية وإشاعة روح المرح، وإما من نفوره منهن، رغم أنه كان وسيماً طويلاً وأصبح طبيباً فيما بعد ويعشق النساء، إلا أنه تزوج من الممثلة الشهيرة أولغا كبيبر قبل موته بثلاث سنوات ولم يرزقا بطفل، كان أمره غريباً إلى حد ما. ‏

وهكذا تتنقل العائلة إلى موسكو بعد إفلاس الوالد، وهو عملياً ليس انتقالاً بقدر ما هي هروب من الدائنين بعد بيع المنزل الذي تسكنه العائلة، ويعيش الوالدان عالة على أنطون الذي يجهد نفسه للحصول على إعالة أخوته من المقالات التي كان يكتبها في الصحف آنذاك، حتى أصبح صاحب مزرعة كبيرة. ‏

الكتاب يقدم عرضاً بانورامياً حول الوضع الثقافي والصحف التي كانت تصدر في موسكو، ومشكلات الطباعة ومساهمة آل تشيخوف فيها إذا كان أنطون وميخائيل ونيقولاي الرسام، وفي الوقت نفسه يشير إلى مصادر مواضيع وشخصيات تشيخوف القصصية والمسرحية ويذكر حادثة ثم يعلق عليها الكاتب، بأن الشخصية الحقيقية تحولت إلى قصة هكذا نشرها تشيخوف في الصحافة، وفي ذلك يستخدم تشيخوف أشخاصاً حقيقيين أبطالاً في قصصه بغض النظر إن كانوا أثرياء أو فقراء، إلا أن الهاجس لديه هو الحالة التي يقدمها للقراء، ويترك للقارئ الموقف الذي يتخذه، بمعنى ألا يتعاطف مع شخصياته أو ينفر منها بقدر ما يقدم حالات حيادية من تاريخ روسيا ومن تاريخ العائلة. ‏

نورد هنا اللحظة التي توفي فيها أنطون عندما كان في فندق في يالطا أثناء النقاهة: في الثالثة فجراً في منتصف تموز 1904، طلبت زوجته أولغا من طالب الطب استدعاء الطبيب، إذ كان يتنفس بصعوبة، فاستخدم الطبيب الأوكسجين، ثم طلب زجاجة شمبانيا، وأدرك تشيخوف أنه سيرحل، ثم قال: لم أشرب الشمبانيا منذ وقت طويل، شرب الكأس دفعة واحدة، ثم خرج صوت من حنجرته، ومال رأسه، أبلغ الطبيب أولغا بأنه توفي، فأمسكت بمعطف الطبيب وهزته: ليس صحيحاً يادكتور! قل إن ذلك ليس صحيحاً.. وانتظر الطبيب الطالب حتى 1958 ليكتب عن موت تشيخوف في مجلة المهاجرين الروس في باريس، وقال إنه حاول والطبيب تصحيح وضع رأس الكاتب، لكنه بقي مائلاً، لم ترض إدارة الفندق الذي كان يسكن فيه تشيخوف بنقله في حمالة لئلا يضايق الموت سائر النزلاء، فوضعت الجثة في سلة غسيل في وضع انعكس الضوء على وجه تشيخوف بدا كأنه يبتسم لوضعه ويتمسك بمرحه في موته، بينما كانت رواية أولغا أن تشيخوف قال بالألمانية إنني أموت، وبعد موته دخلت فراشة سوداء ضخمة الغرفة مثل عاصفة وأخذت تضرب المصباح الكهربائي. ‏

من دون شك، فالكاتب ميخائيل يروي عن أخيه انطباعاته ومشاهداته، وأحياناً ينوب عنه في وصف المشاهد التي زارها لدرجة أن انطون كان يثق به، ويوكّله ليقبض ثمن قصصه المنشورة في الصحف لانشغاله بالكتابة أو الزيارة إلى داخل روسيا أو خارجها. ‏


لقراءة نصّ الموضوع كاملا»

07 يونيو 2011

مدوّنة قرائية عمانية جديدة



وها هي مدوّنة قرائية عمانية أخرى تظهر للوجود..

فرحتُ كثيرًا كثيرًا بظهور مدوّنة "Omani Book Mania" التي انطلقت في شهر مايو الماضي. تركز المدوّنة حتى الآن على نشر عروض الكتب وتعزيز مفهوم أندية القراءة، وتقوم على إدارتها ثلاث فتيات عمانيات، أعرف منهنّ (نور) وهي صديقة دائمة لـ"أكثر من حياة".

قد يكون من المبكر جدًا الحكم على مميزات المدوّنة أو نقائصها، ولكنني أعتقد أنها تتميز بأمرين اثنين، أولهما أنها تركز على الكتب الإنجليزية (رغم وجود عروض لكتب عربية أيضًا)، ويبدو أيضًا تفضيل اللغة الإنجليزية في المدونة واضحًا. أما الأمر الثاني فهو فكرة نادي القراءة التي طرحتها المدونة مؤخرًا وسيبدأ العمل بها في الثالث عشر من يونيو 2011. أستشعر حماسًا كبيرًا لدى هؤلاء الفتيات وأنتظر منهنّ الكثير.

سعيدٌ جدًا بهذا الجهد وأتمنى للمدوّنة كل التوفيق والنجاح، وأنا واثق من أنّ هناك عددًا كبيرًا من القراء العمانيين الشباب الذين يفضلون قراءة الكتب الإنجليزية وخاصة الروايات. ومن جهتي فقد بدأتُ في التفكير لإيجاد أمرٍ ما يمكنني الإسهام به لمساعدة هذه المدوّنة الناشئة.

عنوان المدونة:
http://www.omanibookmania.blogspot.com/





لقراءة نصّ الموضوع كاملا»

06 يونيو 2011

إصدارات: المركز القومي للترجمة يصدر أعمال آلان بو الكاملة


(المصدر: شبكة محيط، 30 مايو 2011)

القومي للترجمة يصدر الأعمال الكاملة لإدجار بو

محيط - خاص

القاهرة: صدر حديثاً عن المركز القومي للترجمة كتاب جديد يضم الترجمة العربية للأعمال الكاملة للشاعر الأمريكي إدجار آلان بو، والذي قام بترجمتها وتقديمها القاصة المصرية غادة الحلواني، وراجع الكتاب الروائي إداور الخراط.

وصدر الكتاب ضمن سلسلة الشعر التي تشرف عليها الدكتورة رانيا فتحي، وجاء المجلد الأول تحت عنوان "وادي القلق "، وتقول الحلواني في مقدمة الكتاب والتي أهدتها إلى المفكر السياسي الراحل الدكتور محمد السيد سعيد إلى أن تأثير بو على الأدب الغربي بات اليوم حقيقة لا جدال فيها، بسبب بودلير الذي ترجم أشعاره إلى الفرنسية في ترجمة رائعة عرفته فرنسا من خلالها؛ وبسببها احتفى به كبار نقاد الغرب وبدا ممثلاً لجوهر الأدب الأمريكي في ذروته.

واهتم النقاد بحياة "بو" المضطربة والتي أدت لاتهامه اتهامات قاسية سقطت مع تحولات التاريخ، فالبعض يراه إلها مزيفًا، وآخرون نظروا إليه باعتباره شاعرا من المرتبة الأولى؛ لكن تأثيره يظل عميقًا، والدليل على ذلك الحفاوة التي يجدها شعره في المواقع الالكترونية العربية أيضا.

وفي مقدمتها تكشف المترجمة والقاصة غادة الحلواني عن وجود خمس طبعات لأعمال "بو"، وقد اعتمدت على النسخة الأخيرة التي اتفق الجميع على أن كافة قصائدها تنسب له والتي صدرت عام 1849.

وقد سيطرت على أعمال الشاعر الأمريكي ثيمات رئيسية أبرزها الموت، وحالة الضحية والمراقبة، والإصرار الشديد على التذكر، وعلى الرغم من أنه مات في الأربعين إلا أن قصائده تكشف معرفة عميقة بثقافات العالم، ومن بينها الثقافة الإسلامية وتدلل المقدمة على ذلك بعناوين بعض القصائد القريبة من سور القرآن الكريم .


لقراءة نصّ الموضوع كاملا»

إصدارات: مشروع كلمة يترجم كتاب Leviathan لتوماس هوبز




(المصدر: وكالة الأنباء الكويتية، 5 يونيو 2011)

مشروع كلمة يترجم كتاب (اللفياثان) لتوماس هوبز

ابوظبي - 5 - 6 (كونا) -- اصدر مشروع "كلمة" التابع لهيئة ابوظبي للثقافة والتراث كتابا جديدا بعنوان (اللفياثان .. الاصول الطبيعية والسياسية لسلطة الدولة) للمؤلف توماس هوبز وشارك في ترجمته كل من ديانا حرب وبشرى صعب في نقله الى العربية.

وقالت الهيئة فى بيان لها ان اللفياثان كائن بحري خرافي له رأس تنين وجسد افعى ويرد ذكره مرات عدة في "الكتاب المقدس" حيث يستخدمه هوبز ليصور سلطة الحاكم او الدولة التي يستبدل بها الناس ضمن عقد اجتماعي جديد كسلطة الدين او اللاهوت.

واضافت ان كتاب "اللفياثان" الذي وضعه هوبز عام 1651 من الكتب المؤسسة لنظرية الفلسفة وهو يبتكر اسطورة السلطة المطلقة فيضع ركائز التقليد السياسي الحديث حيث قرر ان البشر استنادا الى قدرتهم الخاصة على العزم والتفكير باستطاعتهم ان يزودوا انفسهم بقانون مشترك ومصطنع وعندها لن يعد القانون يرتكز على الغيب بل على العالم الانساني.

وبدأ مؤلف الكتاب توماس هوبز الذي ولد عام 1588 وتوفي عام 1679 منذ صغره بدراسة اللغتين اللاتينية واليونانية في سن الست سنوات وقام بترجمة "ميدي" لاوربيبدس الى اللاتينية ومن ثم تابع دراسته الجامعية وحصل في عام 1608 على اجازة في الفنون.

ونشر مؤلفات حول علم النفس والفيزياء وخلال الثورة الانكليزية استقر في باريس عام 1640 حيث خالط الفلاسفة على غرار ديكارت وتاثر بالحروب الدينية في فرنسا وانكلترا فطور فلسفة جديدة واصدر مؤلفات عدة حول عناصر القوانين الطبيعية الانسانية وحول ركائز السياسة.


لقراءة نصّ الموضوع كاملا»

دورة في أبوظبي حول ترويج الكتب


(المصدر: جريدة البيان، 6 يونيو 2011)

«كتاب» وجامعة نيويورك تنظمان دورة تدريبية في أبوظبي حول سبل ترويج الكتب

المصدر: وام

انطلقت، أمس، فعاليات، الدورة التدريبية «سحر التسويق.. كيف نضع خطة قابلة للتنفيذ»، التي ينظمها مركز النشر في معهد جامعة نيويورك للدراسات المستمرة والمهنية، بالتعاون مع شركة «كتاب» بالإمارات، إذ تستمر الدورة، والتي تقام بمقر جامعة نيويورك أبوظبي، 5 ايام، بمشاركة فيها 30 منتسبا، وذلك باطار البرنامج التدريبي الذي ينظمه المركز بالتعاون مع كتاب خلال المرحلة المقبلة.

كما سيتعرف المشاركون بالدورة على أفضل السبل لترويج الكتب وتوزيعها، عبر قنوات مختلفة، بما فيها البيع بالتجزئة والمكتبات والتعليم، والتوجه مباشرة للمشتري والمبيعات الخاصة والأسواق العالمية، فضلا عن النسخ الرقمية.

ويتضمن برنامج الدورة، تعريف المشاركين بخطة تسويقية واقعية على أهمية وضع مواعيد مثلى للمطبوعة ودور لوائح المعلومات الإرشادية والألواح الطباعية الملزمة، ومهام المؤلف والتسويق ومقاطع الفيديو القصيرة، وحملات النشر والمنافذ التسويقية البديلة، وغير ذلك من المحاور المتنوعة. يشار الى انه يقدم الدورة ناشران من أبرز مدراء التسويق في الولايات المتحدة، وهما ماثيو بالداتشي الناشر المشارك في مطبعة (سانت مارتن) التابعة لدار (ماكميليان) للنشر. وجون شيرار، ناشر «كتب أساسية» التابعة لمجموعة (بيرسياس) للكتاب.

جدير بالذكر ان شركة (كتاب) هي مشروع مشترك بين هيئة أبوظبي للثقافة والتراث، ومعرض فرانكفورت للكتاب. ()


لقراءة نصّ الموضوع كاملا»

05 يونيو 2011

إصدارات: كتاب جديد لكيسنجر عن الصين


(المصدر: بوابة الأهرام الإلكترونية، 4 يونيو 2011)

" فوق الصين" كتاب جديد لكيسنجر يثير جدلا كبيرا فى الأوساط الغربية

[ملحوظة: أعتقد أن ترجمة عنوان الكتاب غير صحيحة، فالمقصود هو حول الصين أو عن الصين، أحمد]


"فوق الصين" : عنوان الكتاب الجديد لداهية السياسة الأمريكية هنرى كيسنجر الذى يثير الجدل الآن فى الحياة الثقافية والسياسية الغربية، بقدر ما يحقق مبيعات عالية فى الولايات المتحدة وأوروبا. والكثير من الفضول حول مشاعر الرجل الذى لعب الدور الأهم فى إقامة علاقات دبلوماسية بين الولايات المتحدة والصين، فى بداية السبعينيات من القرن المنصرم.

الكتاب الجديد لوزير الخارجية الأمريكى الأسبق، كما يراه فرانك ديكوتير الناقد فى صحيفة الصنداى تايمز البريطانية ، مناسبة لإعادة كيسنجر إلى الأضواء والتأكيد على مكانته فى التاريخ، ولو عبر سور الصين العظيم.

بدا هنرى كيسنجر مهموما فى كتابه الجديد بالتأكيد، عبر صيغ متعددة، على فكرة تفرد الصين " غير أنه أثار انتقادات نتيجة تحيزاته الأيديولوجية، كأحد أبرز منظرى اليمين الأمريكى، بل اتهمه فرانك ديكوتير صراحة بتعمد الحذف والإقصاء لبعض الحقائق فى هذا الكتاب.

فى سياق الانتقادات والجدل حول هذا الكتاب الجديد، أبدى جورج والدن فى صحيفة التليجراف دهشته من إحجام كيسنجر عن إصدار أحكام موضوعية قاطعة على السياسات الداخلية للزعيم الصينى الراحل ماو تسى تونج.

أما وزير الخارجية البريطانى الأسبق جاك سترو، فقد ذهب- فى صحيفة التايمز- إلى أن كيسنجر تبنى رؤية لا تخلو من التعاطف مع تطور الصين المعاصرة، ورصد التحديات التى تواجه التنين الصينى، كما أنه لم يعمد فى كتابه الجديد للإساءة إلى هذا البلد.


لقراءة نصّ الموضوع كاملا»

إصدارات: كتاب يضم كتابات عبدالناصر


(المصدر: بوابة الوفد الإلكترونية، 4 يونيو 2011)

"بقلم جمال عبدالناصر" كتاب يضم مؤلفات الزعيم

القاهرة - أ ش أ:

عن دار "أطلس" صدر للدكتور خالد عزب والباحثة صفاء خليفة كتاب "بقلم جمال عبدالناصر" يتألف من قسمين، يمثل الأول تأملات في فكر وشخصية الزعيم الراحل، ويضم الثانى مؤلفاته :"في سبيل الحرية"، "فلسفة الثورة"، "يوميات حرب فلسطين".

وبحسب المؤلفين، فقد نشرت مجلة مدرسة النهضة الثانوية مقالا للطالب جمال عبدالناصر حسين تحت عنوان "فولتير رجل الحرية" عام 1934، وكان عمره وقتها 16 سنة .

وفي العام نفسه، بدأ تأليف رواية "في سبيل الحرية"، التي تتناول مقاومة أهل رشيد للحملة الانجليزية على مصر عام 1807، لكنه لم يكملها، بل كتب منها ستة فصول استكملها بعد الثورة قاص يدعي "عبد الرحيم عجاج"، وقام بنشرها في الخمسينيات.

ويكشف الكتاب أن جمال عبدالناصر قام بدور "يوليوس قيصر" في مسرحية شكسبير، ضمن برنامج الحفلة التمثيلية السنوية لمدرسة النهضة 1935، بعد قراءته عن الشخصية وإعجابه الشديد بها .

ويتطرق الكتاب إلى أن تأثر جمال عبدالناصر بالأحداث في مصر دفعه إلى كتابة خطابات إلى أصدقائه يستنكر فيها تلك الأحداث، والتي كان أهمها إلغاء دستور 1923، واستصدار إسماعيل صدقي باشا لدستور 1930، فنجد اسم "جمال" ضمن أسماء الجرحي في مظاهرات شهر نوفمبر عام 1935، كما كان يراسل أصدقاءه ليحثهم على المطالبة بعودة دستور 1923، وإلغاء دستور عام 1930.

ويذهب محررا الكتاب إلى أن حدث 4 فبراير 1942 يعد نقطة تحول نحو ثورة 23 يوليو 1952؛ فهو - بحسب خطاب عبدالناصر لصديقه حسن النشار - ولد استياء بالغا لدى الشعب والجيش معا، على أساس أنه اعتداء على السيادة المصرية وانتهاك للكرامة واغتصاب لاستقلال البلاد.

ويعد كتاب "فلسفة الثورة" - الصادر عام 1953 - أول وثيقة تصدر عن ثورة يوليو ومفاهيمها، وهو كتاب يحمل أفكار الرئيس جمال عبدالناصر، وقام بتحريرها وصياغتها محمد حسنين هيكل.
كما يضم الكتاب سلسلة من المقالات نشرتها مجلة "آخر ساعة" عام 1955، تحت عنوان "يوميات الرئيس جمال عبد الناصر وحرب فلسطين".


لقراءة نصّ الموضوع كاملا»

04 يونيو 2011

مبادرات قرائية: إطلاق مسابقة "إقرأ للناشئة" اليوم في مسقط


(المصدر: جريدة عمان، 4 يونيو 2011)

مسابقة «اقرأ للناشئة» تنطلق ..اليوم

العمانية»: تنطلق اليوم فعاليات مسابقة «اقرأ للناشئة 2» التي ينظمها مركز السلطان قابوس للثقافة الإسلامية في عدد من محافظات ومناطق السلطنة للسنة الثانية على التوالي خلال أشهر الصيف «الاجازة الصيفية للمدارس».

وقال طلال بن خلفان العبري مدير دائرة المكتبات بالمركز المشرف على المسابقة إن المسابقة ستبدأ اليوم وستنتهي في 30 من الشهر القادم وستحتضنها كل من نزوى وصلالة بالإضافة إلى المكتبات العامة في كل من ولايات البريمي وصحار وصور حيث تم في الفترة الأخيرة تسجيل الشباب المشاركين في المسابقة وتم تقسيمهم إلى مجموعتين الأولى للفئة العمرية من (9-12 سنة) والثانية للفئة من (13-16 سنة) وسيستقبل القائمون على المسابقة في كل موقع 10 متسابقين في اليوم الواحد كما تم تخصيص يوم
الاثنين من كل أسبوع للعنصر النسائي.

واختتم تصريحه بأنه سيتم في نهاية المسابقة منح جوائز تشجيعية قيمة للخمسة الأوائل من المتسابقين بالإضافة إلى عدد آخر من الجوائز التشجيعية لأفضل المشاركين.

يذكر أن مركز السلطان قابوس للثقافة الإسلامية يهدف من تنظيم هذه المسابقة السنوية تنمية وتطوير مواهب الناشئة في الإلقاء والقراءة الحرة والكتابة في شتى فنون الإبداع والفكر وإطلاعهم على مآثر وأمجاد آبائهم من المفكرين والمبدعين الأوائل من العمانيين والعرب فضلا عن استغلال أوقات فراغ الطلبة خلال العطلة الصيفية فيما يعود إليهم ولمجتمعهم بالفائدة والنفع.





لقراءة نصّ الموضوع كاملا»

كتب تجمعنا: حول ديوان "لا ظل للأسماء يحرسها" (قراءة: الليوان)


مع كتاب جديد في حملة "كتب تجمعنا"، وهذه المرة قراءة في أحد الكتب العمانية قدّمتها القارئة (الليوان) من الكويت، ونُشرت القراءة أولا في مدوّنة "مكتبتي" الشريكة معنا في المبادرة. والكتاب هو "لا ظل للأسماء يحرسها" للشاعر العماني (علي الرواحي).

يعجز قلمي عن سكب مداده على الورق..لشكركِ [أي صاحبة مدوّنة مكتبتي]..
فهل يمكن لشاشة الكترونية وكيبورد أن يفيا بالغرض..؟

سأحاول..
عندما أُطلقت حملة " كتب تجمعنا " أعجبتني الفكرة.. وأحببت المشاركة فيها..
وحين عُرضت الكتب .. سارعت بقراءة العناوين لعلي أظفر بشيئ يرضي ذوقي..
وكنت أرغب بقراءة قصة أو سيرة ذاتية.. ولكن حين قرأت عنوان هذا الكتاب شدني..
" لاظل للأسماء يحرسها "
فقررت اختياره...

كانت القصائد في الغالب تتخذ أسلوب الرمزية.. وتتبع النمط الحديث للقصائد الفصحى.. لست بناقدة فنية
ولا أمتلك أدوات نقدٍ للشعر.. ولكن لديّ ذائقة شعرية أثق بها..

لم تعجبني إلا فقرات متناثرة هنا وهناك من بعض القصائد..
مثلا..قصيدة العنوان " لاظل للاسماء يحرسها" أعجبتني فيها هذه الفقرة :

لاظل للأسماء يحرسها


فـعُـد والمس بأصبعك الفراغ


يصير في ليل المسافر شرفة..أو مئذنة




وفي قصيدة " وكان أن آوت إليه الريح "

قيل فيما قيل


أن حمامة قالت قصائدها


ولم تأبه


"لثرثرة الرصاص على جوانحها"



كانت التجربة في قراءة أشعار شاعر خليجي وعماني لها نكهة خاصة
وأخيراً...أسعدتني جدا مشاركتي إياكم هذه الحملة الجميلة الراقية
وأسال الله أن يبارك جهودكم ..


الليوان
مدونه كويتية



لقراءة نصّ الموضوع كاملا»

إصدارات: كتاب حول دور الهند في نشر التراث العربي


(المصدر: موقع رويترز العربي، 1 يونيو 2011)

كتاب عن دور الهند في نشر التراث العربي

بيروت (رويترز) - جاء في مقدمة كتاب "دور الهند في نشر التراث العربي" ان علاقات عميقة الجذور تربط بين الهند وشبه الجزيرة العربية وان ذلك من العوامل التي ادت الى ان يعمل هنود على نشر التراث العربي.
وجاء في المقدمة التي كتبها حفظ الرحمن محمد عمر الاصلاحي وهو باحث ودبلوماسي في سفارة الهند لدى المملكة العربية السعودية ان الهند وشبه الجزيرة العربية "تربط بينهما علاقات ضاربة الجذور راسخة في وجدان الشعب والقيادة".

اضاف انهما "مرتبطتان بالممرات المائية للمحيط الهندي وقبل الاف السنين عبرت السفن والقوارب المصنوعة من خشب الساج في كيرالا مياه المحيط الهندي وربطت اناس السند وجوجارات ومالابار بالموانيء المختلفة من الخليج والبحر الاحمر.

"وقد زاد ظهور الاسلام ودخوله الى الهند بعدا اخر للتقارب والتبادل الثقافي بين الشعبين واعتنق الملايين من الهنود هذا الدين الجديد وسافر كثيرون الى الحجاز لاداء مناسك الحج والعمرة والاستفادة من علماء الحرمين."

اضاف "تنامت مسيرة العلاقات عبر القرون وتواصل التبادل التجاري والثقافي والفكري بين البلدين."

كتاب "دور الهند في نشر التراث العربي" من تحرير حفظ الرحمن الاصلاحي. وقد جاء في 415 صفحة متوسطة القطع وصدر عن (كتاب العربية) وزارة الثقافة والاعلام في الرياض.

اضاف الكاتب يقول "تنامت مسيرة العلاقات عبر القرون وتواصل التبادل التجاري والثقافي والفكري بين البلدين. ومع اكتشاف النفط والطفرة الاقتصادية نشأت في المملكة العربية السعودية فرص عمل واسعة فتوجهت اليها الايادي العاملة من الهند من الفنيين والمهنيين والاطباء والعمال حتى تجاوز عددهم المليونين."

وقال انه تاريخيا "سافر العلماء المسلمون الهنود الى الحجاز من اجل تتبع العلوم الاسلامية والتفقه في الدين فعادوا الى موطنهم وحملوا مسؤولية نشر التراث الاسلامي باللغة العربية ونقلها الى اللغات الهندية واقاموا المدارس لتعليم هذا الدين الحنيف واسهموا في الدراسات الاسلامية والعربية عبر القرون."

وأضاف "ويتواصل هذا التبادل الثقافي والعلمي بين البلدين الى يومنا هذا على اعلى المستويات فهناك طلبة من المملكة العربية السعودية يدرسون في الجامعات والمعاهد الهندية للعلوم والتكنولوجيا... كما يوجد الطلاب الهنود في الجامعات السعودية لدراسة اللغة العربية وادابها والعلوم الاسلامية. وهناك عدد لا بأس به من الاساتذة الهنود في الجامعات السعودية لتدريس العلوم والتكنولوجيا الحديثة."

عناوين فصول الكتاب تعطي فكرة مفصلة الى حد ما عن محتويات هذا الكتاب. الفصل الاول عنوانه "كلمات عربية مأخوذة من اللغات الهندية" والفصل الثاني حمل عنوان "اللغة العربية في الهند (الواقع والمرتجى)". اما عنوان الفصل الثالث فهو "اعلام المحققين في الهند وجهودهم في نشر التراث العربي الاسلامي".

تناول الفصل الرابع "مطبعة نولكشور وجهودها في نشر التراث العربي الاسلامي". والفصل الخامس جاء بعنوان "مساهمة دائرة المعارف العثمانية بحيدر اباد".

سادس الفصول كان "(تحفة المجاهدين) من اقدم المؤلفات العربية في الهند". اما الفصل السابع فكان "مكتبات المخطوطات في الهند". والفصل الثامن حمل عنوان "اطلالة على ازدهار الصحافة العربية في الهند". وعنوان الفصل التاسع "التبادل الثقافي والفكري بين مالابار والعالم العربي".

اما الفصل العاشر فتناول "العلاقات الثقافية بين الهند والسعودية من خلال مذكرات الحجيج الهنود".

الفصل الحادي عشر كان عنوانه "المساهمة الهندية في تشجيع الفن والفكر والثقافة الاسلامية". وتناول الفصل الثاني عشر "الفن المعماري الاسلامي في الهند". الفصل الثالث عشر والاخير حمل عنوان "ترجمة امهات الكتب العربية الى اللغات الهندية".

من جورج جحا


لقراءة نصّ الموضوع كاملا»

إصدارات: كتاب جديد حول حياة أم كلثوم




(المصدر: جريدة الشروق، 3 يونيو 2011)

دار نهضة مصر ترصد حياة أم كلثوم فى كتاب جديد

- القاهرة - أ ش أ

صدر عن دار نهضة مصر كتاب "أم كلثوم : الحب ، الزواج ، الأصدقاء" من تأليف حنفى المحلاوى.

والمؤلف يهدى كتابه إلى كل عشاق أم كلثوم ويدرج نفسه من ضمنهم ، كما يرصد أن أم كلثوم كانت تتحدث عن أدق تفاصيل مشوار حياتها فى فترة الطفولة والصبا إلا أنها ولأسباب غير معلومة قد توقفت فيما كانت ترويه عن هذه الحياة، عند سنوات إستقرارها فى مدينة القاهرة بدءا من عام 1925.

ويقول المحلاوى إن أم كلثوم آمنت بدور الصحافة المساند لدورها الفنى. ولقد حكت قصتها مع عمدة أحبها بجنون وتقدم للزواج منها وعرض على والدها أن يكتب لها خمسين فدانا بأسمها لكنها كانت متمسكة بفنها.

ويشير إلى فتاها أو شيخها الأول ألا وهو الشيخ المنشد الدينى أبو العلا محمد وكان لقاؤهما الأول بداية رحلة حب على الأقل داخل نفس فتاة طماى الزهايرة الآنسة أم كلثوم. وإن كانت قد أكدت أن الفارق فى العمر بينها وهى فى العشرين والشيخ أبو العلا البالغ أربعين عاما جعلها تنظر إليه على أساس أنه فى مقام والدها.

ويتساءل المؤلف : "لماذا لم يتزوجها أحمد رامى؟ ويسرد المؤلف أن فاروق السن الكبر بينها وبين أحمد رامى سهل التواصل العاطفى. ويضيف المؤلف أن قصة الحب الرومانسية بينهما تشبه إلى حد بعيد قصة "قيس وليلى". ويقول أحمد رامى "أحببت أم كلثوم الإنسانة والفنانة، وهى أحبت رامى الشاعر ولو كنت قد تزوجتها لخسرت أم كلثوم رامى الشاعر".

وعن الزواج الحقيقى فى حياة أم كلثوم يذكر المؤلف أنه فى شهر سبتمبر 1954 عرف الناس فى مصر وفى العالم العربى أن كوكب الشرق أم كلثوم قد تزوجت بالفعل من الأستاذ الدكتور حسن الحفناوى مع نشر الخبر فى الصحف يوم 17 سبتمبر 1954 وقد طلبت أم كلثوم من الصحف ألا تذيع نبأ زواجها إلا بعد أن تنتهى من تسجيل قصيدة "الجلاء".

وأكد الناقد الفنى حسن إمام عمر أن السبب الرئيسى للتعارف الذى تم بين أم كلثوم والدكتور الحفناوى هو الموسيقار محمود الشريف.





لقراءة نصّ الموضوع كاملا»

إصدارات: كتاب "حال الأمة العربية 2010-2011: رياح التغيير"




(المصدر: مركز دراسات الوحدة العربية)

حال الأمة العربية، 2010 - 2011: رياح التغيير

المؤلف: تحرير أحمد يوسف أحمد و نيفين مسعد

در عن مركز دراسات الوحدة العربية طبعة أولى لكتاب "حال الأمة العربية 2010-2011 رياح التغيير.

وجاء في تعريف الكتاب ما يلي:

يتضّمن هذا الكتاب – التقرير حال الأمة العربية 2010 – 2011 رياح التغيير، فقد بدأ بأوائل العام 2010 من حيث انتهى التقرير السابق عليه، وامتد برصد الأحداث والمتغيرات وتحليلها إلى أوائل أيار/مايو 2011، نتيجة التطورات المتسارعة في تونس ومصر. ثم إن تداعيات التحولات الثورية في الأقطار العربية- وفي مصر بالذات – بدأت تؤتي ثمارها، كما في التوصل إلى المصالحة الفلسطينية في نهاية نيسان/أبريل2011، بكل ما يعنيه ذلك من آفاق أفضل لمستقبل القضية الفلسطينية، وهو ما لم يكن ممكناً لهذا التقرير إغفال الإشارة إليه.

لذا، خُصّ مشهد الثورات والحركات الاحتجاجية العربية بفصل خاص، تميز بتحليل هذه البيئة الجديدة، وبيان العوامل الممهدة والمتراكمة عبر الزمن، مثل الاستبداد وتأبيد السلطة، بل وتوريثها، واستشراء الفساد، وضعف مستوى التنمية، وكذلك العوامل المعجّلة بالثورة أو المشعلة لها، ثم بيان خصائص تلك الثورات والحركات المطلبية.

وقد جاء التقرير لهذا العام في أحد عشر فصلاً؛ فَهي تغطي الإطار العالمي، والإطار الإقليمي (تركيا وإيران)، والنظام العربي، وثورة الديمقراطية في الوطن العربي، والصراع العربي-الإسرائيلي، والأوضاع في كلٍّ من: لبنان والعراق واليمن والسودان والصومال، وأخيراً أداء الاقتصادات العربية.

يقع الكتاب في 304 صفحة.
وثمنه 12 دولاراً أو ما يعادلها.




لقراءة نصّ الموضوع كاملا»