tag:blogger.com,1999:blog-2924731260467623054.post3756916353612542385..comments2023-11-03T14:33:13.946+04:00Comments on أكثر من حياة: قراءات: رواية "Solar" لإيان مكيوانأحمد حسن المعينيhttp://www.blogger.com/profile/10963028444861299253noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-2924731260467623054.post-9277225390573446092010-03-30T18:25:45.792+04:002010-03-30T18:25:45.792+04:00الأخ الكريم/عبدالله
أشكرك على التعليق والاهتمام..ف...الأخ الكريم/عبدالله<br />أشكرك على التعليق والاهتمام..في الحقيقة جاءت الكلمة في النص الأصل "his penis" وكان يُمكن أن تُترجم إلى "قضيبه" "عضوه" "عضوه" "شيئه" أو أية كلمة أخرى تشير إلى العضو الذكري. ارتأيت استخدام "شيئه" تأدبًا، وهي مستخدمة في الأدب العربي.أحمد حسن المعينيhttps://www.blogger.com/profile/10963028444861299253noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2924731260467623054.post-83447414420413967972010-03-30T13:47:34.404+04:002010-03-30T13:47:34.404+04:00Can't wait to read this author. Thank you for ...Can't wait to read this author. Thank you for the translation. A question: why did you choose to translate the word "his thing" into<br /> فيتجمّد شيئه<br /> not عضوه؟ <br /><br />Abdullah~~<br />NizwaAnonymousnoreply@blogger.com