(المصدر: شبكة محيط، 18 يوليو 2011)
عدد "بانيبال" يحتفي بميلاد أدونيس الثمانين
صدر حديثاً العدد الجديد من مجلة "بانيبال" وهو العدد الـ 41 صيف 2011، والذي خصصت فيه المجلة ملفاً احتفائياً بالشاعر الكبير أدونيس بمناسبة عيد ميلاده الثمانين.
وبحسب صحيفة "القدس العربي" تضمن ملف أدونيس شهادات قيمة حول شخص أدونيس وأعماله، كُتبت من قبل وجوه أدبية عالمية مرموقة مثل في. اس. نايبول، يواكيم سارتوريوس، روجر ألين، يانغ ليان، كما ترجم خالد مطاوع مقاطع من آخر قصيدة كتبها أدونيس بعنوان "كونشيرتو من أجل القدس"، إلى جانب شهادات من الشاعر المغربي حسن نجمي، والكاتب التونسي حسونة المصباحي، والشاعر البريطاني ستيفن واتس، وتحقيق عن زيارة أدونيس إلى تكساس، كتبه الدكتور عزيز الشيباني.
ويشتمل العدد الجديد من المجلة على قصائد جديدة للشاعر الليبي عاشور الطويبي – ترجمة: خالد مطاوع، إلى جانب مقتطفات روائية لثلاثة من الكتاب العرب البارزين، وهم ربيع جابر وفصل من روايته الأخيرة "دروز بلغراد- حكاية حنا يعقوب" ترجمة: نانسي روبرتس، وعلي بدر " فصلان من رواية "حارس التبغ" والمقرر صدورها بالإنجليزية في سبتمبر/ أيلول المقبل عن مؤسسة بلومزبري قطر للنشر، وقامت بترجمتها أميرة نويرة، وأمير تاج السر "فصلان من رواية "صائد اليرقات" التي كانت مرشحة للفوز بجائزة البوكر العربية للعام 2011، ترجمة وليم هيتشينز.
كذلك قدمت المجلة مقاطع من رواية الكاتبة اللبنانية الشابة ألكساندرا شريتح "دايما كوكا كولا" ترجمة ميشيل هارتمان، وتصدر في الخريف عن دار "انترلينك" الأمريكية.
كما تقدم المجلة في عددها الجديد ثلاثة ملفات، الأول عن الكتابة بالعربية في السويد، ويحتوي على نصوص لكتاب وشعراء هاجروا من العالم العربي قبل عقدين من السنين إلى السويد، شارك في هذا الملف: سليم بركات بفصل من رواية "هياج الأوز" ترجمة توماس أبلن، منهل السراج بفصل من رواية "كما ينبغي لنهر" ترجمة غنوة حايك، فرج بيرقدار بمقطع من قصيدة طويلة "النهر" ترجمة كاميلو غوميز ريفاس، جليل حيدر "أربع قصائد، ترجمة أليسون بليكر"، محمد عفيف الحسيني "قصيدتان، ترجمة روبن موجير"، نصيف الناصري "خمس قصائد ترجمة دون بيت"، صبري يوسف قصة قصيرة "عذوبة القهقهات ترجمة غنوة حايك"، فاروق سلوم "قصيدتان" ترجمة جون بيت. يونس حسن خميري قصة قصيرة بعنوان "فانيا يعرف" ترجمة راشيل ويلسون برويلز.
وجاء الملف الثالث متضمناً نصوصا لشعراء وكتاب من سلوفينيا، حيث تسعى المجلة لتعزيز الحوار الثقافي وتطويره مع غيرها من الثقافات من خلال نشر مختارات من آداب أخرى، غير العربية، تحت عنوان "أدب ضيف شرف"، وتبدأ السلسلة بتقديم "مختارات من الأدب السلوفيني الحديث"، وسوف تقدم المجلة في أعدادها المقبلة، مختارات من الأدب الألماني، الكوري، الايستوني، الفارسي، التركي، الكردي، العبري، وغيرها من الآداب.
0 comments:
إرسال تعليق
ملحوظة: يمكن لأعضاء المدونة فقط إرسال تعليق.