(المصدر: شبكة محيط، 23 أكتوبر 2011)
كتب كمال هداية وإيهاب زغلول
الكتاب : حصة الغريب، شعرية الترجمة وترجمة الشعر عند العرب
المؤلف : الشاعر والأكاديمي العراقي كاظم جهاد
المترجم : محمد آيت حنا.
الناشر : منشورات الجمل
صدر هذا الكتاب باللغة الفرنسية منذ سنوات، وتصدر صيغته العربية هذه في لحظة يشهد فيها التفكير بالفعل الترجمي في العربية تصاعداً وتعمقاً غير مسبوقين ذلك أننا نصادف يومياً أعمالاً نظرية وروائية تبدو قابلة للترجمة بأيسر مجهود ممكن، من حيث أنها لا تقل الاستعمال المتداول للغة ولا تزعزع الفكرة الرائجة عن الأدب.
بيد أن الأمر يختلف مع النصوص الصعبة، كالملاحم والشعر عموماً وكل نص أدبي أو فلسفي يحكمه همّ الخطاب اللغوي والشكل، إذ يكون من الضروري هنا الاضطلاع بممارسة للترجمة أكثر تطلباً وحرصاً. فمثل هذه النصوص تحدث آثاراً دلالية يصعب إدراكها رغم اهميتها الكبيرة .
0 comments:
إرسال تعليق
ملحوظة: يمكن لأعضاء المدونة فقط إرسال تعليق.