12 مايو 2012

إصدارات: مشروع كلمة يصدر "خزانة الشعر السنسكريتي"




(وكالة أنباء الإمارات، 7 مايو 2012)

مشروع كلمة يصدر كتاب "خزانة الشعر السنسكريتي"


أصدر مشروع كلمة للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة كتاباً جديداً باللغة العربية يحمل عنوان "خزانة الشعر السنسكريتي" قام بجمع وتحرير نصوصه المترجمة للإنجليزية أ.ن.د. هاكسار ونقله إلى العربية الشاعر والمترجم عبد الوهاب أبو زيد.

يقدم هذا الكتاب للقارئ مختارات شعرية من الشعر المكتوب أو المنظوم أساساً باللغة السنسكريتية القديمة ضمن مدى زمني يمتد لأكثر من ثلاثة آلاف عام وقد ترجمها إلى الإنجليزية ما يربو على الأربعين مترجماً من بينهم شاعرانِ حائزان على جائزة نوبل للآداب هما الشاعر الإيرلندي وليام بتلر ييتس والشاعر المكسيكي أكتافيو باز.

والنصوص التي يحتوي عليها الكتاب والتي يصل عددها إلى 183 نصاً شعرياً تتفاوت في الطول والنبرة والفترة الزمنية التي تنتمي إليها ..

كما أنها تتنوع ما بين التراتيل الدينية القديمة والآداب الكلاسيكية والشعبية الضاربة في التاريخ والملاحم ذائعة الصيت مثل المهابهاراتا والراميانة وقصائد الحب والتأملات في الحالة الإنسانية بمختلف أوجهها وتمثلاتها المتعددة والغنية.

بالإضافة إلى سعيها لتقديم صورة بانورامية شاملة عن الشعر السنسكريتي الذي يعتبر أحد أقدم آداب العالم وأكثرها عراقة تسعى النصوص التي جمعت بين دفتي هذا الكتاب لتقديم صورة مغايرة ومختلفة عن اللغة السنسكريتية والتي بدا أنها أكثر ارتباطاً بالدين والفلسفة لدى الكثير من الدارسين والباحثين والمهتمين في حين أنها تحتوي على أبعاد شعرية وجمالية رفيعة الطراز.

ونظراً لغنى وتنوع وغزارة التراث الأدبي المرتبط باللغة السنسكريتية فقد وضع مؤلف الكتاب نصب عينيه معايير محددة لاختيار النصوص تمثلت كما بينها في مقدمة الكتاب في ثلاث نقاط أساسية هي المحتوى الشعري وتوفر الترجمة المناسبة والحاجة لتغطية فترة زمنية واسعة ونظراً لتعدد الترجمات التي خضعت لها الكثير من النصوص السنسكريتية فقد آثر مؤلف الكتاب الترجمة المنظومة شعراً على الترجمة النثرية إلا في حالات قليلة بهدف تمثيل شعراء لم يحظوا بما يكفي من الاهتمام بأعمالهم.
لنشر الموضوع على الفيس بوك والتويتر Twitter Facebook

0 comments:

إرسال تعليق

ملحوظة: يمكن لأعضاء المدونة فقط إرسال تعليق.