09 أكتوبر 2009

دار الجمل تترجم رواية إسرائيلية

دار الجمل تصدر ترجمة لرواية الإسرائيلي عموس عوز

صدرت حديثًا عن دار الجمل رواية "قصة عن الحب والظلام" للكاتب الإسرائيلي عموس عوز، من ترجمة جميل غنايم. وقد نشر موقع كيكا الثقافي فصلا من الرواية قبل أسبوع.

وتأتي هذه الخطوة وسط جدل كبير في الأوساط الثقافية العربية، ما بين مؤيدين لترجمة الأدب الإسرائيلي على الأقل من باب اعرف عدوّك، ومعارضين يرفضون رفضا قاطعا هذه الخطوة "التطبيعية" مع إسرائيل. جديرٌ بالذكر أن جابر عصفور رئيس المركز القومي للترجمة في مصر قد أعلن سابقًا أن المركز قد خاطب ناشرين أوروبيين بخصوص الحصول على حقوق الترجمة الفرنسية أو الإنجليزية عن كتب إسرائيلية، لتتم ترجمتها من تلك اللغات إلى العربية، وبهذا لا يتم التواصل المباشر مع الناشرين الإسرائيليين. هذا وقد أشار جابر عصفور إلى أنه من المرجح أن يتم اختيار كتابات الأدباء الإسرائيليين التابعين لـ"معسكر السلام". إلا أنه ما يزال هناك الكثير من المعارضين الذين يرفضون مبدأ اعرف عدوّك بهذه الطريقة، حيث يُمكن استخدام هذا المبدأ لترجمة كتابات العدو ولكن كي يقرأها المختصون والباحثون فقط، لا ليقرأها العامة.

جدير بالذكر أيضًا أن هناك رواية إسرائيلية تمت ترجمتها سابقًا إلى العربية ودخلت مصر في العام الماضي (2008) بعنوان "ياسمين" للكاتب الإسرائيلي (إيلي عامير)، من ترجمة حسين سراج. وقد قُوبلت بكثير من الرفض والاستنكار.






لنشر الموضوع على الفيس بوك والتويتر Twitter Facebook

0 comments:

إرسال تعليق

ملحوظة: يمكن لأعضاء المدونة فقط إرسال تعليق.