02 نوفمبر 2011

علي منصور يفوز بجائزة رفاعة الطهطاوي للترجمة


(المصدر: شبكة محيط، 1 نوفمبر 2011)

علي منصور يفوز بجائزة الطهطاوي للترجمة عن "نهر النيل"

كتب سميرة سليمان

أعلن الدكتور فيصل يونس مدير المركز القومي للترجمة فوز المترجم توفيق على منصور بجائزة رفاعة الطهطاوي للترجمة التي يمنحها المركز سنويا وقيمتها مئة ألف جنيه مصري وذلك عن الترجمة العربية التي أنجزها لكتاب " نهر النيل: مشاركة في مورد نادر" وهو من تأليف نخبة من الباحثين وقام بتحريره بي بي هاويل وجي الان .

وتسلم الفائز الجائزة في حفل أقيم صباح اليوم بمقر المجلس الأعلى للثقافة حضره عدد من كبار المثقفين والمترجمين في مصر إضافة إلى حفيد رفاعة الطهطاوي السفير محمد رفاعة وحفيدته الدكتورة نهى أبو سديرة الأستاذ بكلية الآداب جامعة القاهرة.

والجائزة هي جائزة قومية للترجمة، تقدم سنويا لصاحب أفضل عمل مترجم أصدره المركز القومي للترجمة، وقيمتها المالية مئة ألف جنيه مصري، بالإضافة إلى ميدالية تذكارية وشهادة تقدير .

وفي كلمته أشار منصور إلى أهمية الكتاب الفائز لكونه طرح جملة من التصورات المهمة لإدارة ملف مياه النيل، ووصفه بأنه " كتاب يضيء الطريق نحو تنمية مواردنا المائية ".

وأشار الدكتور فيصل يونس مدير المركز في كلمته الى أن المركز بصدد تطوير عمله باتجاه تفعيل خططه في تأهيل المترجمين وإعداد الشباب ونوه في هذا الصدد بأهمية اتفاقية التعاون التي وقعت أمس بين المركز ومركز دراسات الترجمة التابع للجامعة الأمريكية بالقاهرة .

وكشف يونس خلال كلمته عن آلية عمل الجائزة التي تقدم لها عدد من المترجمين المتعاونين مع المركز، مشيرا إلى أن أمانة اللجنة قامت كذلك بترشيح أعمال لم يتقدم أصحابها، وانتهت لجنة تحيكم الجائزة إلى اختيار قائمة قصيرة بالمترجمين الذين رشحوا للجائزة وانتهت الى اختيار المترجم الفائز من بين عشرة اعمال .

وضمت القائمة الترجمة العربية لكتاب "اينشتاين ضد الصدفة" للمترجم عزت عامر، و"المرجع في روايات الخيال" لعاطف يوسف أحمد، و"عصر علوم ما بعد الجينوم" ترجمة مصطفى إبراهيم فهمي، و"طريق الجوع" ترجمة سمير عبد ربه، "حرية زادها العرق"، ترجمة فتحي باطة، "الفتوح العربية" ترجمه قاسم عبده قاسم، و"الاستشراق الأمريكي" ترجمة طلعت الشايب ، "لاؤكون" ترجمة فوزيه حسن، "الفيلم سوفي" ترجمة أحمد يوسف،إضافة لكتاب "نهر النيل" ترجمة توفيق على منصور الفائز بالجائزة، وقد تسلم المترجمون في القائمة القصيرة شهادات تقدير خلال الحفل .

توفيق على منصور من مواليد 9 مارس 1931، حاصل على ماجستير في العلوم العسكرية ودكتوراة في الأدب الإنجليزي عام 1993، يجيد الفرنسية والألمانية والإنجليزية، ألّف وترجم ما يزيد عن 60 كتابا، وشارك في كافة الحروب التي خاضتها مصر منذ عام 1956 وحتى أكتوبر 1973، حقق بعض كتب التراث وله عدة أعمال شعرية وسبق له الفوز بجائزة عبد الله باشراحيل للترجمة التي تمحنها جامعة المنيا عام 2009 .

وكشفت اللجنة عن حيثيات فوزه بالجائزة وقالت في بيان "تجلى بوضوح مدى الجهود التي بذلها، وربما تجشمها المترجم في التعامل مع النص"، وأشاد تقرير اللجنة بـ"السلاسة اللغوية التي يتسم بها النص المترجم سواء من حيث التراكيب النحوية أو دقة المفردات أو المصطلحات وكثير منها مصطلحات فنية تقنية " كما أشاد بموضوع الكتاب بوصفه موضوع الساعة حيث يشكل الكتاب أهمية مرجعية للمعنيين بقضايا نهر النيل، فالكتاب يضم مساهمات لنحو 19 خبيرا في هذا الشأن منهم العلامة المصري رشدي سعيد والسفير سمير أحمد ويغطي الكتاب بشموليته كل ما يتعلق بتاريخ نهر النيل وجغرافيته فضلا عن النواحي السياسية والقانونية ويعالج السياسات المائية ويطرح تصورات بشأن تنمية الموارد".

وخلال الحفل دعا مترجمون مصريون لتخصيص جائزة للترجمة العلمية ، وطالب آخرون بالاهتمام بالترجمات التخصصية بحيث تخصص جوائز لكل فرع، إضافة إلى تحصيص جائزة لأفضل مترجم شاب وإطلاق الجائزة بحيث لا تقتصر عملية منحها على إصدارات المركز كما يحدث في الوقت الحالي .

وتحمل الجائزة اسم رفاعة رافع الطهطاوي وهو من قادة النهضة العلمية والترجمة في مصر في عهد محمد علي باشا الذي حكم مصر في القرن التاسع عشر

وفاز بها في دورتها الأولى الدكتور مصطفى لبيب عبد الغني، أستاذ الفلسفة بجامعة القاهرة عن ترجمته لكتاب " فلسفة المتكلمين " للمؤرخ الفلسفي هاري ولفسون، كما فاز بها في دورتها الثانية المترجم بشير السباعي في دورتها الثانية العام الماضي عن ترجمة كتاب " مسألة فلسطين " للمؤرخ الفرنسي هنري لورانس.
لنشر الموضوع على الفيس بوك والتويتر Twitter Facebook

0 comments:

إرسال تعليق

ملحوظة: يمكن لأعضاء المدونة فقط إرسال تعليق.