30 نوفمبر 2011

إصدارات: ترجمة لرواية "بندول فوكو" لأمبرتو إيكو


(المصدر: بوابة الأهرام، 29 نوفمبر 2011)

ترجمة عربية لرواية "بندول فوكو" لإمبرتكو إيكو

صدرت عن المركز القومي للترجمة، الترجمة العربية لرواية " بندول فوكو " للروائي والفيلسوف الايطالي الشهير إمبرتكو إيكو، بترجمة أماني حبشي ومراجعة حسين محمود.

والرواية بحسب المترجمة "ليست مجرد رواية بوليسية فحسب، فنحن أمام عدة كتب في كتاب، تستعرض معارف متنوعة من ثقافات مختلفة، فهو ينطلق من أوروبا العصور الوسطى لينتقل بنا إلى البرازيل حيث الديانات الأفريقية ثم إلى الشرق الأوسط حيث الحروب الصليبية وجماعة الحشاشين.

وتدور أحداثها في إحدى دور النشر، خلال مدة تصل إلى عشرين عامًا، وفي إطار بوليسي تستعرض رغبة ثلاثة من المحررين في تأليف خطة تأسيس العالم، خطة تبرر أحداث التاريخ، وتبرر وجود البشر على سطح الأرض، وتبرر أيضًا وجودهم. تقودهم الخطة لمواجهات سواء على المستوى الخارجي أو الداخلي، ومواجهات مع جماعات منحرفة تبحث لنفسها عن غرض، ومواجهة مع النفس لفحص أسباب تلك الرغبة في ابتداع الخطة.

إمبرتو إيكو أحد أهم رموز الثقافة الأوروربية المعاصرة منذ صدور كتابه (العمل المفتوح) عام 1962، و يحظى باهتمام كبير في الفكر العالمي مع توالى أعماله الفكرية والفلسفية والأدبية ومنها (يوميات بالحد الأدنى) 1963 ثم (البنية الغائبة) 1968م ثم (نظرية في علم الرموز والعلامات) 1976، و(حدود التفسير) 1990، و(ست نزهات في الغابة الروائية) 1994.

وأماني فوزي حبشي دكتوارة في الأدب الأيطالي من كلية الألسن وحصلت على الجائزة الوطنية للترجمة من الحكومة الإيطالية عام 2003 على مجمل ترجماتها من الإيطالية من ترجماتها " اذهب حيث يقودك قلبك " لسوزانا تامارو وبيراندللو على خشبة المسرح، إيزابيللا وثلاثة مراكب ومحتال لداريو فو وثلاثية أسلافنا لإيتالو كالفينو.
لنشر الموضوع على الفيس بوك والتويتر Twitter Facebook

0 comments:

إرسال تعليق

ملحوظة: يمكن لأعضاء المدونة فقط إرسال تعليق.